那些被译名拖后腿的引进佳作 摔跤吧!爸爸是什么鬼
发布时间:2017-06-10 13:46:48 所属栏目:业界新闻 来源:互联网
导读:副标题#e# 最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。 豆瓣热门短评中被点赞最多的一条,便是在吐槽译名
TOP7.《美少女特攻队》Sucker Punch 说真的,到现在都没想明白片方为什么在引进时用了这么一个宛如弱智的名字。这么一部黑暗、暴力、烧脑的影片,却被这个译名搞出了少女粉红心,简直不能忍。 无论是台版译名《杀客同萌》,港版译名《天姬战》,还是引进前流传很广的《专扁衰仔》,都要比《美少女特工队》更对味。 同样是原名与译名全无关系,《乱世佳人》不知高到哪里去!Gone with the Wind,直译是“随风而去”,原著小说被译作《飘》,电影这个《乱世佳人》,便是对影片内容的最好归结。
(编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |