那些被译名拖后腿的引进佳作 摔跤吧!爸爸是什么鬼
发布时间:2017-06-10 13:46:48 所属栏目:业界新闻 来源:互联网
导读:副标题#e# 最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。 豆瓣热门短评中被点赞最多的一条,便是在吐槽译名
TOP.8 《极速风流》Rush 《极速风流》讲的是两位传奇F1车手相爱相杀一生争雄的故事,“极速”是有了,不知道怎么就多出个“风流”?翻译成《极速双雄》或者港版的《一级双雄》,至少要比莫名其妙的《极速风流》来的贴合影片。 像这种一个英文单词意译成片名的成功典范,首推诺兰的Inception,直译是“奠基”,最终被翻译成了大名鼎鼎的《盗梦空间》。
(编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |