那些被译名拖后腿的引进佳作 摔跤吧!爸爸是什么鬼
发布时间:2017-06-10 13:46:48 所属栏目:业界新闻 来源:互联网
导读:副标题#e# 最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。 豆瓣热门短评中被点赞最多的一条,便是在吐槽译名
您能把名字取得再长一点吗?作为一部除了浪漫爱情喜剧元素外,音乐也是不可或缺组成的影片,片方把能想到的东西全都放在了译名中,唯独丢掉了音乐,念个全名都费劲。 如果说《歌曲改变人生》这个译名缺乏爱情元素,不如叫《纽约恋习曲》或者《因乐重新开始》。 像这样要在译名中添加原名没体现的影片重要元素的起名方式,也是有不少成功先例的。比如将The Notebook译作《恋恋笔记本》,反而让英文原名被比了下去。 再比如林克莱特的名作Before Sunrise,直译是“黎明之前”,不说你压根不知道是什么类型,可谍战可恐怖,译成《爱在黎明破晓前》,浪漫意味便跃然纸上了。
(编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |