加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 二游网_173173游戏网 (http://www.173173youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 聊聊八卦 > 雷人囧图 > 正文

“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

发布时间:2018-04-27 00:35:55 所属栏目:雷人囧图 来源:头条
导读:副标题#e# “郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。 起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的覆灭》)。 微博博主@和菜头为这本书取了

  注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。

游民星空

  And a fish

  In the deep,

  And a man

  In the mind.

  水中有鱼,

  心中有君;

  鱼难离水,

  君是我心。

  ——郭沫若 译

  注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。

  A government of the people, by the people, for the people.

  民有,民享,民治之政府。

  ——孙中山 译

  注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”

游民星空

  I strove with none,

  for none was worth my strife,

  Nature I loved, and next to Nature, Art

  I warm'd both hands before the fire of life;

  It sinks, and I am ready to depart.

  我和谁都不争,

  和谁争我都不屑;

  我爱大自然,

  其次是艺术;

  我双手烤着,

  生命之火取暖;

  火萎了,

  我也准备走了。

  ——杨绛 译

  注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

游民星空
杨绛手迹

  Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

  世人万千种,浮云莫去求,

  斯人若彩虹,遇上方知有。

  ——韩寒 译

  注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。

“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点

  再看两个中译英的经典翻译:

  吃一堑,长一智。

  A fall into the pit, a gain in your wit.

  ——钱锺书 译

  注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

  中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

  Most Chinese daughters have a desire strong,

  To face the powder and not powder the face.

  ——许渊冲 译

  注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。

(编辑:二游网_173173游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读