“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点
注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。 And a fish In the deep, And a man In the mind. 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 ——郭沫若 译 注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。 A government of the people, by the people, for the people. 民有,民享,民治之政府。 ——孙中山 译 注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。” I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 ——杨绛 译 注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。
Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 世人万千种,浮云莫去求, 斯人若彩虹,遇上方知有。 ——韩寒 译 注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。 再看两个中译英的经典翻译: 吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——钱锺书 译 注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. ——许渊冲 译 注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。
(编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |