“郭冬临之陷落”来袭 这些神翻译承包一年笑点
发布时间:2018-04-27 00:35:55 所属栏目:雷人囧图 来源:头条
导读:副标题#e# “郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。 起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的覆灭》)。 微博博主@和菜头为这本书取了
名句篇 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ——郑振铎 译 注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。 Able was I ere I saw Elba. 落败孤岛孤败落。 ——马红军 译 注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。 In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。 ——余光中 译 (编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |