加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 二游网_173173游戏网 (http://www.173173youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 聊聊八卦 > 时尚娱乐 > 正文

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

发布时间:2020-04-12 02:44:20 所属栏目:时尚娱乐 来源:新浪游戏
导读:副标题#e# 导语:小编昨天正准备登岛,在事务所和两只狸子办理登记手续的时候,感觉它们所讲的话有些不对劲儿。怎么回事呢? 这并不是狸子们的问题,而是游戏所使用的中文字体有点奇怪。在《集合啦!动物森友会》的官方中文版中,对白字幕所使用的字体全部

导语:这里中文版的难处在于,还没有过这样风格的中文字体。据说《怪物猎人:世界》的繁体中文版字幕使用了这款字体的繁体中文扩展版,似乎不是官方的。 《怪物猎人:世界》繁体中文字幕。(bilibili) 不论如何,《歧路

  这里中文版的难处在于,还没有过这样风格的中文字体。据说《怪物猎人:世界》的繁体中文版字幕使用了这款字体的繁体中文扩展版,似乎不是官方的。

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

  《怪物猎人:世界》繁体中文字幕。(bilibili)

  不论如何,《歧路旅人》官方简体中文版的新魏体是很奇怪了。尤其是这一版新魏体还搭配了行书体的西文部分,所有数字和金钱符号出现的地方都极其扭曲。或许本地化设计团队想借此传达出一种贴合游戏背景的中世纪风情,但显然不太成功。

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

  汉化字体选择的窘境

  游戏中文化的字体选择并不容易。中文字体的种类远不及英文和日文,还存在着前文中提到的‘风格区间较窄’的情况。除了原版就使用比较常规的衬线体或无衬线体的情况,要想在带有风格化的字体基础上作中文匹配,能直接找到合适字体的可能性很小。那么,另一种思路就是像《旷野之息》的日文版/英文版,以及《歧路旅人》的汉化一样,根据整体风格寻找新的字体。

  再或者,像《愤怒的小鸟》或《皇室战争》一样,专门推出一款定制的中文字体。当然了,这首先要在经济上允许。

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

  《皇室战争》中文定制字体。(fontke.com)

  在这种情况下,很多游戏的汉化最终采取了成本最低、风险最小的方式——不论原版为何,中文版都直接用黑体。早期 App Store 上的游戏很多都是这样,此外小编印象较为深刻的是 2008 年的《红色警戒 3》。英文版中使用了一款漫画感极强的定制字体(可能也算得上是‘标题字错位使用’的例子了),中文版中则荡然无存。

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

  《红色警戒 3》英文版的界面字体。(technogog.com)

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

  《红色警戒 3》繁体中文版界面。(图为资料片《起义时刻》)(www.gamersky.com)

  另一类问题出在像素风的独立游戏上。大部分像素游戏都找不到能够匹配的汉字像素字体,其中主要原因在于汉字的结构复杂,无法在较小的尺寸下清楚表达。此外,如今的像素游戏仅仅是风格上的(技术上已经可以做到高清),所以有些汉化会直接在像素画面上加上高清的中文文本,产生极强的错位感。

从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?

(编辑:二游网_173173游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读