从塞尔达到动森:在游戏里使用综艺体是否搞错了什么?
除了英文版的地名标题等内容,其他语言版本中出现的纯英文也使用这款字体,比如‘大师模式’载入画面中的‘Master Mode’。 ![]() ![]() 《塞尔达传说》系列 logo。(Wikipedia) 日文字体则使用了 Laglan Punch 的汉字部分,搭配‘ロゴGブラック’的假名部分。这两款字体都是超粗的标题用黑体,从这个角度看,中文使用综艺体也并无不妥。 ![]() 《塞尔达传说》开发过程中的字体选择。(jp.ign.com) 顺带一提,Laglan Punch 就是 Trigger 动画《斩服少女》中那款极具视觉冲击力的字体的原型(动画中作了粗糙化处理)。 ![]() 《斩服少女》中的文字演出。(kill-la-kill.fandom.com) 至于《歧路旅人》,日文版使用的字体是 New Cinema。这款字体源于设计师佐藤英夫于上世纪中叶制作的手写电影字幕字体。虽然看上去风格强烈,但其设计目的是‘消除字幕的存在感’,并且为大银幕的环境而设计,可读性本身就很强——因此即使是在 Switch 的小屏幕上,依然非常清晰。 ![]() ![]() 这款字体也是动画片中的常客,今年一月新番《虚构推理》的 ED 就用了另一个版本的(带缺刻的) New Cinema。 ![]() 《虚构推理》ED 字幕。 《歧路旅人》的英文版使用了一款风格类似的字体,名为 Skech(名字里没有 t)。 ![]() ![]() (编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |