摔跤吧!爸爸是什么鬼?因脑残译名而被忽视的电影
副标题[/!--empirenews.page--]
最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。 豆瓣热门短评中被点赞最多的一条,便是在吐槽译名。 另一部上映的《亚瑟王:斗兽争霸》更是神奇,英文副标题是“Legend of the Sword”,直译为圣剑传说。“斗兽争霸”四个字几乎和影片内容毫无关系,让人看了觉得货不对板,明显是想蹭《魔兽争霸》的热度,可以说是蠢出新高度。 大家都知道,外国人喜欢直接拿人名或地名做片名。《这个杀手不太冷》原名叫Leon,里昂就是那个不太冷的杀手,这个中文译名完美体现了影片残酷中透着温情的气质。 《超体》叫Lucy,女主露西在片中进化成为超越人类的存在,“超体”两字简简单单,却带出了科幻感和动作感。 最绝的是Thelma & Louise,被译作《末路狂花》,豪气与绝望在这四字中表现的淋漓尽致,是对两位女主塞尔马和路易丝的最好概括。
(编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |