盘点欧美明星背后的日本声优吹替 “东半球总攻”天海佑希果然霸气
副标题[/!--empirenews.page--]
当今时代,对于进影院观看进口片这件事,其实很多人还是会选择看原声版本。然而,这并不妨碍“配音版本”存在的必要性及其独特看头。除了迎合引进地普罗大众的视听习惯之外,选择由谁来“重新演绎”该片的主要角色,也分分钟成为推广噱头。拿前段时间《雷神3》为例,由凯特·布兰切特饰演的新角色“死神海拉”在日本的配音就是与她气质同样霸气、号称“东半球总攻”的天海佑希,成为该片在日本的一大亮点。 日本作为动漫产业大国,“声优”已经发展为一个成熟而受人尊敬的职业并且人才济济,不仅有各种培训学校,还设有专门的声优奖项以作鼓励。同样的工种,在我国那叫配音员,不太被大众知晓名字的幕后工作者。而在日本,声优(即“声音的演员”)那是基本当做“偶像”来打造,在二次元圈里拥有大量粉丝。他们会随着动漫代表作一起开粉丝见面会、演唱会、小剧场等等,例如现场大屏幕放着动画,声优们现场给你配,不仅让粉丝有种“混淆次元壁”的莫名兴奋,还能感受到声优们那“写在脸上”的专业素质。 下图是《银魂》的原作者空知英秋在声优见面会上调侃的话。诚然,声优们获得关注首先是蹭到了动画作品的走红,很多人先是喜欢上其配音的二次元角色,才将这种喜爱投射到声优身上。一部动画作品的成功,声优们的专业得记上大功,声优和动漫互相成就。 除了“演活”二次元角色,声优们当然还要给其他真人电影配音,这就是日本在引进外国影视作品时推出的“吹替版”。吹替,就是特指将外国电影用日语重新配音的操作。有些时候,某些声优由于给同一个外国演员做过多次吹替,例如藤原启治总是配小罗伯特·唐尼,你都已经有种错觉是——哦,他就是妮妮。
(编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |