都是翻译机的锅! 那些忍俊不禁的中文翻译
还记得“老头滚动条”“哥特式金属私生子”“踢牙老奶奶”三大经典翻译梗吗?其实还有更多! ![]() 翻译错误必须得提到“肥大 出饰拳!”这个梗,作为翻译界错误的经典老梗,这里必须给它一个面子回顾一下! ![]() “肥大 出饰拳!”是早期《精灵宝可梦》gbc时代一个翻译错误的梗,起因是当年D商的翻译问题,D商早期翻译为了解决成本,大批量的文本基本都是采用机翻来解决。于是就出现在日后被封神的“肥大 出饰拳!”。这段原本的意思其实是快龙的“破坏死光”但是由于机翻就变成了“肥大 出饰拳!”。 ![]() 另外不光是“肥大 出饰拳!”,由于D商本身的技术问题,各种精灵的神奇译名也是堪称奇葩。早期御三家的翻译 民岚,水子,草森简直无语!另外关于导入也是问题,D商由于没有弄明白精灵的排序,结果批量导入翻译的时候精灵的翻译都是错位的!于是就出现了大岩蛇对应的是走路草。 ![]() 《精灵宝可梦》宝石版里面其实也有翻译问题,在最初的烧录卡时代,其实《精灵宝可梦》宝石版汉化存在很多很多奇奇怪怪的语句,比如图中当玩家调查电视机旁边的游戏机的时候就会出现这句“有智力有戏!代替控制者,让游戏少年升级!” ![]() ![]() 其实在正确的翻译应该是“这里有一台NGC,上面连着GBA作为游戏手柄” 这里其实只是任天堂当年在游戏里面的一个广告植入而已,但是由于当年汉化赶工问题,机翻比较多,导致出现这句奇葩的翻译,而且不光是这句,游戏中还有很多虎头蛇尾的翻译问题,不过好在最后的2012宝石版又重新翻译了一次。 《龙腾世纪:审判》的某处卡牌效果翻译也是感人,不过也不怪国内某汉化组,比较要赶上热点,第二天就要出汉化。在半人半机的强大威力下就诞生了如图中这句“敌人感知能力可以筛选出隐形的党员!” ![]() 其实在原文中这句中的党员应该是party member,正确的翻译应该是团队成员。在机翻的伟大的直译中变成党员。 ![]() 《英雄传说:空之轨迹》早期版本翻译也是神奇,作为国内有代理发行商的游戏,国内的代理商真是无言以对!最典型的应该就是“俸俸伲购美病”! ![]() 由于游戏中各种汉化时的字符错位,加上国内发行商没有深度测试以及质检,游戏中不少汉化出现了错位以及乱码,比如“先不说我美丽的羽毛”“星之在处”“巨大无不”“不行,衰了”“游戏士”等。 ![]() 说完国内,我们来看看湾湾的翻译,因为大陆和台湾的文化不一样,台湾那边的繁体翻译经常诞生出一些在我们这些从小用简体字的环境中感觉被雷劈的翻译!最典型的例子就是《炉石传说》的拓展包了! ![]() 《地精大战侏儒》(Goblins vs Gnomes)在台湾的翻译则为《哥哥打地地》,根据台湾的文化这个翻译应该是双关“哥哥”是哥布林 “地地”是地精...... ![]() 最后放上一张“翻译”错误?的彩蛋~(其实只是除草剂,至于为什么变成这样,请不要问小编...) (编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |