加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 二游网_173173游戏网 (http://www.173173youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 新游快报 > 正文

《异度神剑3》简中翻译在网上引起争议 玩家绷不住了

发布时间:2022-08-03 16:15:04 所属栏目:新游快报 来源:互联网
导读:《异度神剑 3 》作为《异度神剑》系列的全新作品目前已经在 Switch 平台上正式发售了,作为玩家心目中优秀作品,近期似乎因为简中语言的翻译问题有了一定的争议和影响,有玩家指出游戏中的简中翻译过于接地气显得非常不专业,具体的消息一起来看看吧 还有一

   《异度神剑3》作为《异度神剑》系列的全新作品目前已经在Switch平台上正式发售了,作为玩家心目中优秀作品,近期似乎因为简中语言的翻译问题有了一定的争议和影响,有玩家指出游戏中的简中翻译过于接地气显得非常不专业,具体的消息一起来看看吧

  还有一些语句的翻译看起来也很“怪”,例如“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”。不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着头脑

  《异度神剑3》主要翻译者“黄金的魔术师”对此做出回应,他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,对于将一些词语更换的问题,例如把繁体的“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,这位翻译者给出的说法是“我不喜欢”。

  由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。

 

 

(编辑:二游网_173173游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

    推荐文章
      热点阅读