深夜聊天室:你如何看待处境特殊的民间游戏汉化?
今日,我们报道了汉化组“寒鸦号飞天神教”参与了《刺客信条:起源》官方中文化的消息,众多网友对此表示祝贺,并为其纷纷点赞。然而长期以来,我们国内的许多民间汉化组处境仍然十分尴尬,那么,对于民间汉化,你怎么看? 许多民间汉化组的成员都是因为热爱而不计报酬、任劳任怨地做着汉化的工作,不可否认的是,许多没有官方中文版的游戏大作,都正是因为有这些民间的汉化人员的存在,玩家才能拥有最本土化、最具亲切感的游戏体验。由于思路不被禁锢,许多民间大神对于游戏台词的翻译,甚至可以说赋予了游戏角色新的灵魂。 然而,从客观上说,民间汉化的水平还是有些业余,有些民间汉化组为了抢首发,甚至敢在游戏发售的第一天就放出汉化补丁,在这种情况下不但游戏的汉化质量不能保证,还可能对游戏本身造成消极的影响。在民间汉化的质量令人堪忧的情况下,不少玩家只好选择英文或日文原版游戏进行体验。
除了这些显而易见的失误之外,民间游戏汉化在翻译过程中还会遇到文化差异带来的不适感,比如大家耳熟能详的《魂斗罗》,或许很多人到现在都不知道它的含义。游戏的英文名叫做Contra,译成日本语就是コントラ而コン,ト,ラ三个词在日语中对应的日文汉字就是“魂斗罗”。“魂斗罗”的含义是“具有优秀战斗能力和素质的人”,它是赋予最强战士的称呼,而不熟悉日语的玩家诸如第一次看到此类翻译,难免一头雾水。 如今,中国玩家们对于汉化的要求越来越高,对于游戏代入感的要求也越来越强烈,在这种情况下,无疑是为民间游戏汉化组带来了更大的挑战,那么,对于当今处境特殊的民间汉化,你有什么看法? (编辑:二游网_173173游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |